lunes, 23 de junio de 2014

Cátulo poema: erótico/obsceno/más erótico ¿Y...? subido por @sladogna


El poema más obsceno, el más erótico de la historia antigua Publicado en  por 

Aquí  el poema Catullus-16Carmen-16 o por su primer verso:
Pedicabo ego vos et irrumabo,
Aureli pathice et cinaede Furi,
qui me ex versiculis meis putastis,
quod sunt molliculi, parum pudicum.
Nam castum esse decet pium poetam
ipsum, versiculos nihil necesse est;
qui tum denique habent salem ac leporem,
si sunt molliculi ac parum pudici,
et quod pruriat incitare possunt,
non dico pueris, sed his pilosis
qui duros nequeunt movere lumbos.
Vos, quod milia multa basiorum
legistis, male me marem putatis?
Pedicabo ego vos et irrumabo.
Está en latín y que de obsceno tiene más bien poco… ¡Ahora expongo la traducción, tranquilos!. Antes quiero explicaros un poco de dónde sale :Catullus-16 fue escrito unas décadas antes del nacimiento de Jesucristo y pertenece a la Colección de Poemas de Catullus. Lo curioso del poema es que hasta hace unos pocos años no se había publicado jamás su traducción completa y sin censura… Sí señor, los romanos también se decían palabras calientes y en muchos aspectos eran mucho más…  liberales que nosotros.
Así que con la interesante plusmarca de llevar más de dos mil años censurado supongo que su autor estaría más que orgulloso si hoy levantara la cabeza. El artífice de la obra maestra fue el poeta Gaius Valerius Catullus, que compuso el poema como respuesta a unas críticas vertidas por Marcus Furius Bibaculus y Marcus Aurelius Cotta Maximus Messalinus sobre sus versos, que tildaban de “mollici“.
Según Wikipedia este último término es muy complejo y se podría traducir como “suaves” o “aterciopelados” aunque realmente también tiene matices que podrían aportar el significado de “cobardes” o “miedicas”… (Vamos, un término muy complejo).Ante semejante dura crítica al pobre Catullus se le cruzaron los cables y no tuvo más remedio que ponerse serio para dar rienda suelta a las musas (os lo transcribo esta vez en su versión traducida):
Os daré por el culo y me la chuparéis,
maricón de Aurelius y Furius el catamita,
que me considerasteis poco decente
por mis versos, porque son delicados.
Pues es conveniente que casto lo sea
el buen poeta en persona,
pero en nada deben serlo sus versos,
que sólo tienen sal y gracia si son poco decentes y delicados
y pueden excitar los deseos no digo ya de los muchachos,
sino de esos velludos que ni siquiera pueden
mover sus duros lomos.
Vosotros, que habéis leído muchos miles de besos,
¿me considerais un maricón?
Os daré por el culo y me la chuparéis.



No hay comentarios.:

Publicar un comentario